Istnieją różne rodzaje tłumaczeń. Główne rozróżnienie to przekłady pisemne i ustne. Drugie są nieco bardziej wymagające, ponieważ tłumacz musi nie tylko doskonale znać język obcy, ale także posiadać określone umiejętności.

Istnieją różne rodzaje tłumaczeń. Główne rozróżnienie to przekłady pisemne i ustne. Drugie są nieco bardziej wymagające, ponieważ tłumacz musi nie tylko doskonale znać język obcy, ale także posiadać określone umiejętności. Istnieją również tłumaczenia uwierzytelnione. Aby móc je wykonywać, tłumacz musi zdać specjalny egzamin państwowy.

Tłumaczenia pisemne – zwykłe i specjalistyczne

Niektórym może wydawać się, że zawód tłumacza to prosta profesja – nic bardziej mylnego. Trudność przekładów różni się w zależności od poszczególnych rodzajów. Tłumaczenie pisemne Poznań bywa z reguły nieco łatwiejsze niż przekład ustny. Natomiast w grupie tej znajdują się tłumaczenia specjalistyczne, które są znacznie bardziej skomplikowane niż zwykłe. Przede wszystkim treść taką wypełnia branżowe słownictwo, które tłumacz musi mieć w pełni opanowane. Jakiekolwiek braki w tej kwestii mogą wiązać się z późniejszymi błędami w przekładzie.

Znajomość terminologii pozwala tłumaczowi dobierać odpowiednie słowa, dzięki czemu tłumaczenie wykonane jest w sposób rzetelny i precyzyjny. Najczęściej tłumacz specjalistyczny posiada dodatkowe wykształcenie z konkretnej dziedziny – np. prawa, ekonomii, handlu, marketingu, bankowości, finansów, budownictwa, techniki, elektroniki, mechaniki, medycyny, farmacji, weterynarii, chemii czy informatyki.

Tłumaczenia ustne i uwierzytelnione

Jeżeli chodzi o przekłady ustne, to wyróżnić możemy symultaniczne i konsekutywne tłumaczenie. Pierwsze z nich przeprowadzane jest najczęściej podczas międzynarodowych konferencji, kongresów, spotkań politycznych oraz dyplomatycznych, wydarzeń biznesowych, transmisji na żywo, streamingów, grup fokusowych czy paneli dyskusyjnych. Drugi rodzaj przekładu stosuje się w trakcie spotkań, negocjacji, konferencji prasowych, szkoleń, warsztatów, uroczystości oficjalnych, konsultacji medycznych, wizyt u notariusza, przesłuchań, wizyt studyjnych, inspekcji oraz wywiadów.

Szczególnym rodzajem przekładów są tłumaczenia uwierzytelnione. Aby móc je wykonywać, tłumacz musi zdać państwowy egzamin składający się z dwóch części – ustnej i pisemnej. Po uzyskaniu zaliczenia tłumacz wpisywany jest na ogólnodostępną listę. Zgodność tłumaczenia z oryginałem poświadcza specjalną pieczęcią oraz własnym podpisem. Tłumacz przysięgły dokonuje przekładów dokumentów o mocy prawnej – np. aktów urodzenia, umów o pracę, dowodów rejestracyjnych, dyplomów ukończenia szkół, zaświadczeń lekarskich, dokumentów związanych z postępowaniem sądowym, faktur, sprawozdań, umów bankowych czy zaświadczeń o niekaralności.